Yup, the title is intentional. It’s supposed to be an irony or a sarcasm.
The grammar police is signing in once again, this time to awaken our common sense and realize how repetitive some of our expressions are. Yes, they irritate me. Yes, I feel smug when I hear them. And yes, I know my grammar isn’t perfect. Yes, I feel like I am doing our society a favor by posting this. No, I INSIST that I have a right to write as though my grammar were impeccable even though I know it isn’t. So here goes:
- Ka-dorm mate/ka-batchmate – I often hear this among college students, but in fairness, rarely in UPLB. I think that the Filipino prefix “ka-” means “co-” in English, as in “co-worker” or “co-teacher”. Prefix “co-” means “with”, while “mate” means “companion”. Just say ka-dorm or better, dorm mate.
- ATM Machine/PIN number – “ATM” stands for “automated teller machine”, so an ATM machine is actually “automated teller machine machine”; likewise “PIN” stands for “personal identification number”, so PIN number is personal identification number number.
- Free gift– Is there a gift that is not free? If there is, then it’s not a gift! It was a Reader’s Digest article that brought this common redundant expression to my attention when I was just in grade school. Reading it
was actually a Eureka! moment for me. What’s surprising is that this same magazine often uses this expression in its promotions! When it is advertising a book, the advertisement will always say, “FREE GIFT when you purchase blah blah blah…” Geez. For similar redundant expressions, read THIS.
- Pinaka-latest – I’ve already written about this in one of my earliest blog entries. You may view the explanation HERE if you still don’t get it.
Tell me what you think!
Powered by Facebook Comments